¡Los miércoles usamos rosa! – Using Mean Girls to learn Spanish

Hi, all! So, this weekend, I watched Mean Girls, the 2004 classic… only, I watched it in Spanish. It’s currently available on UK Netflix and I figured I’d write a little about the film and what I learnt here.

Just in case you haven’t heard of Mean Girls (I was shocked to see it featured in a post on r/oldmovies fairly recently but uh it is seventeen years old so joke’s on me I guess), it’s about teen cliques in a high school and how one new student tries to navigate them. Starring Lindsay Lohan, if you haven’t seen it before, you might notice a few famous faces, like Rachel McAdams, Amanda Seyfried, Tina Fey, and Amy Poehler.

Anyway, this and Legally Blonde were basically two of my favourite films as a teen, so revisiting it was a lot of fun!

I also learnt that there’s a bunch of different ways to say the word ‘slut’ in Spanish. You win some, you lose some, I guess.

So, what’s it all about, then?

Like I mentioned before, it’s all about teen cliques… with the eponymous Mean Girls being central to the story. But here’s a little intro (from Wikipedia, of course):

La joven Cady Heron, de 16 años, es inscrita en una escuela secundaria pública de Estados Unidos al mudarse a dicho país por un cambio en el empleo de sus padres. Lamentablemente por haber sido educada en casa por sus padres por doce años mientras vivían en África, Cady se vuelve una estudiante con una dificultosa vida social en el primer día de clases.

En su segundo día, se hace amiga de un par de chicos que como ella no son muy populares: Janis una chica gótica con una personalidad cínica pero sincera; y Damien un chico abiertamente experto en los círculos sociales. Ambos la orientan sobre los grupos sociales en la escuela; advirtiéndole sobre ‘Las Plásticas’: un trío de chicas conformada por las más bellas y populares de la secundaria: Regina George, Gretchen Wieners y Karen Smith.

Vocabulario

  • inscrito/a – registered
  • mudarse – to move (relocate)
  • lamentablemente – unfortunately
  • abiertamente – openly
  • ambos – both
  • advertir – to warn

So, Cady moves, doesn’t make any friends on her first day, and then meets Janis and Damien, who warn her away from ‘Las Plásticas’ – The Plastics.

Durante la hora del almuerzo Cady llama accidentalmente la atención de Regina quien la invita a que forme parte del grupo en parte a lo llamativa que es su reputación por ser una chica que vivía en el extranjero. A Janis se le ocurre la idea de que Cady finja ser parte del grupo para burlarse en secreto de las chicas a pesar de que a Cady no le parece correcta la idea y de que no le guarda resentimiento a Regina. Sin embargo Regina traiciona y hiere a Cady cuando durante una fiesta de Halloween decide regresar con su exnovio Aaron Samuels a sabiendas de que la segunda estaba interesada en él; por lo que siguiendo un plan elaborado con ayuda de sus amigos se compromete a vengarse al destruir la reputación de la popular chica. Para ello es indispensable el despojar a su enemiga de su novio, su “cuerpazo” y a sus más leales seguidoras.

Vocabulario

  • extranjero – foreign, foreigner
  • finger – to pretend
  • burlarse – to mock
  • a pesar de – in spite of
  • traicionar – to betray
  • herir – to wound, to hurt
  • comprometerse – to commit oneself, (also: to get engaged)
  • despojar de – to strip, to take away
  • cuerpazo – hot bod

The Halloween party scene has a lot of great quotes – although I’m not sure how funny Cady’s costume was even back in 2004.

Para que el plan funcione Cady se gana el favor de Regina y pretende no estar molesta por lo sucedido, poniendo celosa a Gretchen en el progreso quien al sentirse amenazada confiesa que Regina es infiel a Aaron con otro chico por accidente. Por desgracia pese a los esfuerzos de Cady y sus amigos por conseguir que Aaron descubra la infidelidad por medio de accidentes planeados, siempre fracasan. Por lo que una frustrada Cady delata a Regina con Aaron pero no consigue interesarle al muchacho llegando al punto en que finge ser mala en clases de cálculo, llamando la atención de una de sus maestras la Sra. Norbury, que se preocupa por la baja de su desempeño escolar y amenaza con presionarla provocando que Cady le desarrolle un resentimiento a la maestra y escriba un rumor falso de la misma en el “Libro Del Mal”, un libro de Regina y sus amigas en donde recortan las fotografías de todas las chicas de la Secundaria que aparecen en el anuario, y escriben comentarios burlándose de ellas.

Conforme más tiempo Cady pasa con las plásticas más cualidades y hábitos de las mismas va adquiriendo para la preocupación de Janis y Damien, pero Cady quiere continuar con el plan de arruinar a Regina y la engaña para que está se alimente con barras nutritivas que aumentan de peso con la excusa de que hacen lo contrario. A medida que Regina pierde su figura se va comportando soberbiamente con Gretchen y Karen lo que provoca que estás la rechacen y comiencen a seguir a Cady como la nueva líder del grupo. Ella planea consolidar su noviazgo con Aaron en una fiesta organizada en su casa pero las cosas se complican cuando se embriaga y le vomita encima a Aaron además de que su amistad con Janis queda rota cuando esta descubre que prefirió hacer una fiesta en vez de ir a una exposición de arte importante para ella. Regina por su parte descubre el engaño del que fue víctima y planea su venganza cuando le entrega el “Libro Del Mal” al director Duvall y escribe un párrafo de sí misma para dejar al grupo de las plásticas como las principales sospechosas.

Regina esparce por toda la escuela miles de copias del “Libro Del Mal” provocando una feroz riña entre varias de las chicas de la escuela. Duvall logra detener el desorden activando la alarma de incendios y de inmediato reúne a las chicas en el gimnasio para ayudarlas a trabajar en sus relaciones interpersonales. Durante el ejercicio en donde se debe confesar algún crimen con las demás Janis en su turno confiesa cómo conspiró en contra de Regina y delata a Cady como su compañera para el deleite de todas las chicas de la escuela. Una enfurecida Regina trata de irse de la escuela mientras es perseguida por Cady que intenta disculparse pero mientras las dos tienen su discusión Regina se para en medio de la calle y es arrollada por uno de los autobuses escolares. El incidente ocasiona que varios en la escuela divulguen el rumor de que Cady empujó a Regina frente el vehículo, destruyendo la reputación de ella.

Vocabulario

  • celoso – jealous
  • amenazado – threatened
  • infiel – unfaithful
  • por desgracia – unfortunately
  • delatar – to inform on
  • desempeño – performance
  • desarrollar – to develop
  • recortar – to cut out
  • adquirir – to acquire
  • engañar – to deceive
  • comportar – to involve
  • rechazar – to reject
  • embriagarse – to get drunk
  • engaño – deceit, trick
  • esparcir – to scatter
  • feroz – fierce
  • riña – argument, brawl
  • deleite – delight
  • enfurecido – furious
  • perseguir – to pursue
  • arrollar – to run over

Interestingly, when I first watched the film, the Spanish dub was labelled as ‘español de España’, and the Burn Book was translated as ‘El Libro Negro.’ When I went on it today, the choice was just ‘español’ and the Burn Book became, like in this article, ‘El Libro Del Mal’.

Reflexionando a donde la han llevado sus acciones, Cady trata de enmendar sus errores paso a paso por lo que asume la culpa de haber escrito el “Libro Del Mal” para desmentir los rumores, se disculpa con Regina que sobrevivió a su accidente y acepta la oferta de unirse al club de los mate-atletas para obtener los puntos necesarios para pasar su clase. Tras haber ganado la competencia matemática contra una escuela rival, Cady asiste renuentemente al baile de graduación donde es nombrada inesperadamente como la reina del baile. Ella aprovecha la oportunidad para disculparse formalmente con todos sus compañeros en la escuela, reconciliándose con Janis, Damien y Aaron, con quien inicia un noviazgo desde entonces.

Algún tiempo después las plásticas se separan formalmente: Regina se vuelve una popular jugadora de Lacrosse al canalizar su agresión en el deporte, Karen usa su peculiar talento de detectar clima húmedo con sus pechos para volverse una reportera del clima mientras que Gretchen se une al grupo de las chicas coreanas en la escuela. Al reunirse con sus amigos en la entrada de la escuela, Cady identifica a unas estudiantes de primer año a las que Damien describe como “plásticas nuevas” como una potencial amenaza para la reciente encontrada paz en la escuela y por un momento imagina como son arrolladas por un autobús como solución.

Vocabulario

  • enmendar – to correct, to amend
  • desmentir – to deny
  • inesperadamente – unexpectedly, without warning
  • pecho – chest, breast

And that’s it! I haven’t seen Mean Girls 2 – but I’m not planning to, either. Apparently it’s really bad.

Some fun stuff

Of course, one of the things that made Mean Girls such a good film (aside from the fact that it reflects – or reflected – a lot of what we go through as teens) is that it’s so very, very quotable. I did my best to collect some of the best ones for you – let me know if you spot any mistakes or if there are any missing you’d like to see!

“On Wednesdays we wear pink.” – Los miércoles usamos rosa.

“You can’t sit with us.” – ¡No te sentarás aquí!

“It’s October 3rd.” – Es el tres de octubre.

“Get in loser, we’re going shopping.” – Sube fracasada, iremos a compras.

“That is so fetch!” – ¡Es tan fetch!

“Four for you Glen Coco, you go Glen Coco.” – ¿Glen Coco? Cuatro para tí. ¡Felicidades Glen Coco!

“She doesn’t even go here!” – Ni siquiera tienes de escuela!

“Is butter a carb?” – ¿La mantequilla es carbohidrato?

And, in case you were wondering which Mean Girls character you are (but in Spanish!), here’s a couple of quizzes that might just test your reading skills.

Quiz: ¿Qué personaje de ‘Chicas pesadas’ eres?

Elige 10 platos y te diremos qué personaje de ‘Chicas malas’ eres

Let me know which films you’ve been watching in a language you’re learning!

Leave a Reply